dimanche 7 décembre 2014

Différences culturelles - FLECG1 - Giulia Zago

Différences culturelles

Depuis je suis arrivé à Paris, je n'ai pas trouvé beaucoup de différences entre ce pays e le mien. L'Italie et la France ont une culture très similaire dans le point de vue des habitudes, des comportements et de la mentalité des gens, de la nourriture, de la société, de la religion, de la politique,  de l'architecture, exceptera..
En bref, la vie est presque la même.
Je trouve intéressant et aussi un peu bizarre est l'attachement qui les Français ont à leur langue. La majorité des termes en anglais sont traduites avec un mot français différent. En plus, quand un mot est utilisé en anglais, il est prononcé avec l'accent français.
Spécialement dans le domaine de l'informatique, ou en général dans le langage technique, aussi les mots les plus communes, ne sont pas utilisé en leurs langue originale. Par exemple, "computer" est "ordinateur", "software" est "logiciel", un "byte" est un "octet", le "mouse" est appelé "souris". Il y a aussi des exemples plus générales, comme "AIDS" qui est le "SIDA".
En italien, on utilise toujours plus des mots en anglais dans nôtres expressions communes et on essaye de les prononcer avec un accent le plus anglais possible (même si ça n'arrive pas toujours!).
Je ne sais pas comment expliquer ce phénomène, la langue et les expressions anglais se sont introduites dans toutes les langues du monde, peut être donc que les Françaises ont un particulaire amour pour leur langue (on parle souvent de nationalisme français).
Pour moi ça rende un peu plus compliqué la compréhension, mais c'est singulier et  fait parte de la culture du ce pays, donc il faut s'habituer!

1 commentaire:

  1. Giulia, votre texte donne une bonne description de ce choc avec une raison possible, le rapport des français à leur langue.

    De plus vous n'hésitez pas à recourir à des exemples précis pour illustrer vos propos, ce qui est un principe d'argumentation.

    Par contre attention vous avez tendance à écrire un peu comme vous parlez, c'est-à-dire en passant d'une idée à une autre en oubliant des connecteurs logiques.

    Ex : Vous commencez le texte en disant que vous ne voyez pas de différence entre la France et l'Italie, tout est plus ou moins similaire.
    Puis vous parlez justement du problème de la langue.
    Dans ce cas il faut annoncer qu'il y a quand même une différence.
    Cela peut être fait par une expression comme "Cependant" ou "Pourtant il existe...."

    Attention un certain nombre d'erreurs :

    - de conjugaison : "ça rende (rend) la vie un peu compliqué"
    - d'orthographe : "un amour particulaire (particulier)"
    - d'accords en genre et en nombre :"les mots les plus communes (communs)"
    - Revoir les prépositions de lieu.

    Ce que je trouve aussi un peu bizarre c'est......

    RépondreSupprimer